obediente e contraventor cristão, william blake é um questionador dos
valores do deus-pai. padecendo daquilo que desconfia mas não
desacredita, é um metafísico que se equilibra mal, ora na razão, ora na
fé. religioso e criador de sua própria mitologia, recorre a um
simbolismo profundo, arquetípico e transcendental, para investigar sobre as versões
das ontologias inventadas. atinge um nível de compreensão delirante
ultratensionado, de difícil conjugação entre o conhecimento racional do
homem diante da crença e o inominável do sagrado, fundando novos
mistérios de conotação ordinária e apoteótica. em suma, é um
ambivalente, amor e ódio para e contra o deus cristão. 'to nobodaddy'
(palavra-valise formada por 'nobody+daddy', nome quase desrespeitoso criado
pelo poeta para se referir a deus) é endereçado como uma carta, sem
padrão métrico, estilizado pelo inglês
arcaico e pelas maiúsculas alegorizantes. o poema, questionando um dos dogmas da sua devoção, se faz denúncia e
anúncio da ruína da estória cristã. é uma profanação elogiosa que rebaixa
deus às mulheres e o humaniza com paixão e maçã, ridicularizando a palavra divina, ainda que em busca dela. munido de um humanismo iluminista quase herético, o iconoclasta fervoroso põe
à prova a divindidade de deus e a simbologia bíblica por meio de um apelo da
razão à predileção do discurso religioso pelo obscurantismo e à constatação incontornável do desamparo dos homens. a tradução é primitiva, no sentido de se afeiçoar mais ao conteúdo, em detrimento de seu aspecto formal, e não se fixa à imagem ou àquelas suscitadas pelo poema, mas sim às relações semânticas dos versos, tratados como se em fossem linhas de prosa. o original e a tradução:
To Nobodaddy
Para Pai de Ninguém
Why art thou silent and invisible,
Por que tu és silêncio e não visível,
Father of Jealousy?
Pai do Ciúme?
Why dost thou hide thyself in clouds
Por que te escondes em nuvens
From every searching eye?
De todo olho buscante?
Why darkness & obscurity
Por que escuridão & obscuridade
In all thy words & laws,
Em todas tuas palavras & leis,
That none dare eat the fruit but from
'Que ninguém ouse comer da fruta senão pelas
The wily Serpent’s jaws?
Mandíbulas da Serpente sagaz?
Or is it because secrecy gains females’ loud applause?
Ou é [assim] porque o mistério atrai grande apreço das mulheres?